Aflevering De Relatie Tussen Vertaler En Auteur

De relatie tussen vertaler en auteur
· Aflevering van de podcast: 50 jaar Neerlandistiek wereldwijd

In de eerste aflevering van '50 jaar Neerlandistiek wereldwijd', onderzoekt Willemijn de Koning samenwerkingen tussen diverse auteurs en vertalers. Zo horen we Mustafa Stitou, bekend van gedichtenbundels als Varkensroze Ansichten en David Colmer, Engelse vertaler van o.a. Annie M.G. Schmidt en Stitou. Volgend jaar komt de door Stitou geschreven en door Colmer vertaalde gedichtenbundel Two Half Faces uit. Als deze bekroond wordt, "delen we de beker, dan wordt het een wisselbeker," grappen de heren in deze aflevering. Anna Woltz, schrijfster van kinderboeken zoals Gips en Andrea Kluitmann, Duitse vertaler van o.a. Arnon Grunberg en Woltz, vertellen hoe hun werkrelatie door lange autoritten in Duitsland een hechte vriendschap werd. Maar het kan nog hechter: Abdelkader Benali, bekend van Bruiloft aan Zee en De Langverwachte, en Claudia Di Palermo, Italiaanse vertaler van o.a. Jan Wolkers en Benali, werkten zo hevig aan de Italiaanse vertaling van De Langverwachte dat de vonken uiteindelijk niet alleen van de cover afspatten, maar ook van henzelf. Je hoort er alles over in deze podcast.

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd

Gemaakt door: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek Eerste aflevering: 09/02/2024

De podcast 50 jaar Neerlandistiek wereldwijd heeft in totaal 3 afleveringen

Volgende aflevering

De grens tussen woord en muziek

De grens tussen woord en muziek

Maker: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek Datum: 03-10-2020

Soortgelijke podcasts

Disclaimer:De podcast artwork geembed op deze pagina is het eigendom van de eigenaar/ maker van de podcast en is niet op enige wijze geaffilieeerd met Online-Radio.nl.

De relatie tussen vertaler en auteur

50 jaar Neerlandistiek wereldwijd · 29-09-2020

00:00 00:50:09